Image

Κωνσταντίνος Κρίτσης

Ο Κωνσταντίνος Κρίτσης εργάζεται στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου ως Επίκουρος Καθηγητής στις Σπουδές Μετάφρασης και Διερμηνείας.

Οι ακαδημαϊκές του σπουδές στη μετάφραση και τη διερμηνεία (BA in Interpreting, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Ελλάδα; MA και PhD in Translation Studies, University of Warwick, UK; και MAS - Master of Advanced Studies in Interpreter Training, University of Geneva, Switzerland) συμπορεύονταν πάντοτε με την επαγγελματική του δραστηριότητα ως μεταφραστής και διερμηνέας μεταξύ Ελληνικών, Αγγλικών και Γερμανικών.

Η διδακτική του εμπειρία περιλαμβάνει το σχεδιασμό και την παράδοση προπτυχιακών και μεταπτυχιακών μαθημάτων σε αμφότερα γνωστικά αντικείμενα σε πανεπιστήμια της Ευρώπης (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Ελλάδα και University of Hull, Ηνωμένο Βασίλειο) και της Μέσης Ανατολής (Sohar University, Ομάν).

Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα άπτονται θεμάτων σχετικών με τις διεπαφές μεταξύ των θεωριών και πρακτικών του θεάτρου, της μετάφρασης και της διερμηνείας, καθώς επίσης και με τη διαγλωσσική/-πολιτισμική ανάλυση του λόγου.

Σώματα κειμένων και θεατρική μετάφραση

Από τη στυλομετρική και την ποσοτική ανάλυση κειμένου έως τη βελτιωμένη οπτικοποίηση πληροφοριών, ένας συνεχώς αυξανόμενος αριθμός υπολογιστικών εργαλείων και μεθόδων προσφέρεται για τη μελέτη (και παρουσίαση) θεμάτων των παραδοσιακών κλάδων των ανθρωπιστικών επιστημών, όπως η ιστορία, η λογοτεχνία, η αρχαιολογία κ.λπ.

Ο χώρος της μετάφρασης έχει μακρά παράδοση στη χρήση τέτοιων εργαλείων τόσο γι’ αυτή καθαυτή τη μεταφορά κειμένων από μια γλώσσα σε μια άλλη όσο και για την καταγραφή και ανάλυση των επιμέρους διαδικασιών δημιουργίας των μεταφρασμάτων και επενέργειας (agency) διαφόρων παραγόντων. Σε αντίθεση, ωστόσο, με τη διαγλωσσική μεταφορά τεχνικών, οικονομικών ή/και νομικών κειμένων, η μελέτη της μετάφρασης θεατρικών έργων δεν φαίνεται να έχει ακόμη αξιοποιήσει αποφασιστικά τις σύγχρονες ψηφιακές πρακτικές.

Ένας από τους κύριους λόγους είναι η έλλειψη εργαλείων που όχι μόνο διευκολύνουν την πρόσβαση σε πολλαπλές (επανα)μεταφράσεις θεατρικών έργων, αλλά μπορούν να χρησιμοποιηθούν και για την ανάλυσή τους. Το ερευνητικό πρόγραμμα Shakespeare In Translation - ShakeIT, η παρουσίαση του οποίου αποτελεί το αντικείμενο αυτής της ανακοίνωσης, στοχεύει να κάνει ένα πρώτο βήμα για την κάλυψη αυτού του κενού μέσα από:

  1. τη δημιουργία ενός ολοκληρωμένου, επεξεργάσιμου, τμηματικά ευθυγραμμισμένου, παράλληλου σώματος κειμένων που περιλαμβάνει τα θεατρικά έργα του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ και το σύνολο των ελληνικών (επανα)μεταφράσεών τους που εκδόθηκαν ως αυτοτελείς εκδόσεις μεταξύ 1801-1950 στην Ελλάδα και το εξωτερικό και
  2. τη χρήση αυτού του σώματος για τη διερεύνηση των τρόπων χειρισμού και απόδοσης στα ελληνικά των διαχρονικών ενδογλωσσικών ψευδόφιλων λέξεων που εντοπίζονται στο πλούσιο έργο του Βάρδου.

Με τον τρόπο αυτό, το ShakeIT φιλοδοξεί να λειτουργήσει ως ένας πρώτος στο είδος του, πολυδύναμος, ψηφιακός πόρος αλλά και εργαλείο διερεύνησης διαγλωσσικών (επαν)ερμηνειών θεατρικών έργων, κυρίως, αλλά όχι μόνο, στα ελληνικά.