Ολυμπία Τσακνάκη
Η Ολυμπία Τσακνάκη είναι επίκουρη καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.
Είναι κάτοχος διδακτορικού διπλώματος από το Δ.Π.Μ.Σ. στις Επιστήμες της Γλώσσας & της Επικοινωνίας, Α.Π.Θ.
Έχει εργαστεί ως συντονίστρια και διδάσκουσα σε διάφορες θεματικές ενότητες του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διδακτική της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας» του Ε.Α.Π. και έχει επιβλέψει διπλωματικές εργασίες.
Είναι μέλος της επιστημονικής ομάδας του Κ.Π.Γ. για τη γαλλική γλώσσα και έχει την επιστημονική εποπτεία στην εκπόνηση του Νέου Προγράμματος Σπουδών για τα Γαλλικά στο Λύκειο.
Είναι μέλος του Εργαστηρίου Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου.
Δημιουργία παράλληλου υποσώματος κειμένων φοιτητών/τριών για το γλωσσικό ζεύγος γαλλικά-ελληνικά στο πλαίσιο του MUST Corpus
Η παρούσα μελέτη στοχεύει στην περιγραφή της κατασκευής παράλληλου υποσώματος κειμένων φοιτητών/τριών που ασκούνται στη μεταφραστική πράξη για το γλωσσικό ζεύγος γαλλικά-ελληνικά, καθώς και των χαρακτηριστικών του. Το σώμα κειμένων κατασκευάστηκε από μέλη του Εργαστηρίου Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου (ΕΜΕΛ) του Α.Π.Θ. Αποτελείται από μεταφράσματα φοιτητών και φοιτητριών του πρώτου κύκλου σπουδών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. Οι μεταφράσεις παρήχθησαν στο πλαίσιο του μαθήματος Μετάφραση Γενικών Κειμένων Ι. Το μάθημα ασχολείται με τη μετάφραση κειμένων γενικού περιεχομένου από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα. Τα κείμενα που αναλύονται είναι κυρίως δημοσιογραφικού λόγου, και, σπανιότερα, ενημερωτικά φυλλάδια ή έντυπα.
Το συγκεκριμένο σώμα κειμένων αποτελεί τμήμα του MUST Corpus, ενός συνόλου υποσωμάτων κειμένων που αποτελείται από μεταφράσματα φοιτητών και φοιτητριών τα οποία καλύπτουν ένα μεγάλο εύρος γλωσσικών συνδυασμών και ανήκουν σε διάφορα κειμενικά είδη. Αποτελεί προϊόν συνεργασίας ερευνητικών ομάδων, οι οποίες προέρχονται από τουλάχιστον 40 διαφορετικά ιδρύματα από όλον τον κόσμο, στο πλαίσιο του προγράμματος MUST (Multilingual Student Translation) που ξεκίνησε το 2016 στο Centre for English Corpus Linguistics του Πανεπιστημίου της Louvain και το οποίο επιχειρεί να συνδέσει τα σώματα κειμένων μαθητών με τις μεταφραστικές σπουδές (Granger και Lefer 2020). Το σώμα κειμένων MUST Corpus αποτελείται από περίπου δύο εκατομμύρια λεκτικές μονάδες (tokens). Αφού τα μεταφράσματα εισαχθούν στην πλατφόρμα Hypal (Obrusnik 2014), γίνεται παραλληλοποίηση του κειμένου-πηγή και του κειμένου-στόχου και ακολουθεί επισημείωση των κειμένων για τη μελέτη τους με στόχο την εξαγωγή χρήσιμων συμπερασμάτων.
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
- Granger, S. και Lefer, M.-A. (2020). The Multilingual Student Translation corpus: A resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation 54: 1183-1199. https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6
- Obrusnik, A. (2014). “Hypal: A User-Friendly Tool for Automatic Parallel Text Alignment and Error Tagging”, 11th International Conference Teaching and Language Corpora, Lancaster, 20-23/7/2014, 67-69.