Image

Βασίλης Μανουσάκης

O Βασίλης Μανουσάκης είναι συγγραφέας, μεταφραστής και πανεπιστημιακός. Ειδικεύεται στην Οπτικοακουστική Μετάφραση και τη διδάσκει επί σειρά ετών σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο. Eργάζεται παράλληλα ως Σύμβουλος Ψυχικής Υγείας και συνεργάζεται με το Roots Wellness Center (www.roots.gr). Συνδυάζοντας τις δύο αυτές ειδικότητες στην έρευνά του, επικεντρώνεται στην ψυχική υγεία των υποτιτλιστών.

Ως συγγραφέας έχει εκδώσει τρία βιβλία ποίησης και δύο βιβλία με διηγήματα. Από τον Νοέμβριο του 2020 είναι μέλος διδακτικού προσωπικού του αμερικανικού οργανισμού New York Writers Workshop (https://newyorkwritersworkshop.weebly.com).

Από τον Φεβρουάριο του 2023 διδάσκει στο Αμερικανικό Κολέγιο (Deree) και από τον Οκτώβριο του 2023 στο πανεπιστήμιο Πατρών.

POLE: ένα μοντέλο για την ισορροπία μεταξύ εργασίας και προσωπικής ζωής για τους μεταφραστές οπτικοακουστικών κειμένων

Η δουλειά των μεταφραστών/-στριών οπτικοακουστικών κειμένων, εκτός από τη χαρά της δημιουργίας και την επαφή με τον κινηματογράφο, την τηλεόραση και τα μέσα γενικότερα, έχει έναν ιδιαίτερα στρεσογόνο χαρακτήρα λόγω της έλλειψης σταθερού προγράμματος και κατά συνέπεια προγραμματισμού, λόγω των αυστηρών προθεσμιών, των χαμηλών τιμών, του ανταγωνισμού, καθώς και της έλλειψης χρόνου ξεκούρασης (Kuo, 2015).

Ο μέσος όρος ολοκλήρωσης ενός έργου στην Οπτικοακουστική Μετάφραση είναι λίγες μόνο ημέρες, ενώ ο προγραμματισμός είναι ανέφικτος, καθώς τα έργα ανατίθενται ανά πάσα στιγμή, χωρίς κάποιου είδους προσυνεννόηση, όπως συμβαίνει σε άλλα είδη, όπως η λογοτεχνική μετάφραση για παράδειγμα.

Και εν μέσω της δουλειάς αυτής, υπάρχουν πολλές άλλες υποχρεώσεις, όπως για παράδειγμα ανάγκη για φροντίδα της οικογένειας, μια δεύτερη δουλειά, υποχρεώσεις προσωπικές, και φυσικά ελεύθερος χρόνος για προσωπική εξέλιξη και ευεξία (Vyas & Shrivaslava, 2017).

Η παρούσα ανακοίνωση, λοιπόν, θα επικεντρωθεί στην ψυχική υγεία όσων ασχολούνται με την Οπτικοακουστική Μετάφραση και θα προτείνει το μοντέλο POLE (Prioritize, Organize, Live, Experience) για την καλύτερη διαχείριση της καθημερινότητας και την ισορροπία μεταξύ εργασίας και προσωπικής ζωής (Brough et al, 2020). Στόχος είναι να καταδειχθεί ένας τρόπος διαχείρισης χρόνου και δραστηριοτήτων (Auer, 2022), ώστε οι μεταφραστές/-στριες οπτικοακουστικών κειμένων να έχουν καλύτερη ποιότητα ζωής και συνεκδοχικά να παράγουν καλύτερες και πιο ποιοτικές μεταφράσεις.

Το μοντέλο σχεδιάστηκε έπειτα από ποσοτική και ποιοτική έρευνα με τη χρήση online ερωτηματολογίων σε μεταφραστές/-στριες οπτικοακουστικών κειμένων και με στοχευμένες συνεντεύξεις (Saldanha & O’Brien, 2013) με δέκα εκ των απαντώντων σε δύο στάδια: μια συνέντευξη ανάκλησης (Mirlohi et al, 2011) σε συνέχεια της απάντησης του ερωτηματολογίου με παράλληλη συνεδρία για την επεξήγηση του μοντέλου POLE και μια συνέντευξη μετά από ένα δίμηνο με στόχο την παροχή ανατροφοδότησης σχετικά με τη λειτουργικότητα του μοντέλου και την παροχή προτάσεων και βελτιώσεων.

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

  • Auer, R. (2022) Inspirational Leadership: Sinek's" Start with Why" as a Human centered Concept in Strategic Management. Linz: Institute of Strategic Management.
  • Brough, P., Timms, C., Chan, X. W., Hawkes, A., & Rasmussen, L. (2020). Work–life balance: Definitions, causes, and consequences. Handbook of socioeconomic determinants of occupational health: From macro-level to micro-level evidence, 473-487.
  • Kuo, A. S.‑Y. (2015) Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective. Banos Pinero, R., & Diaz Cintas, J. (eds), Audiovisual Translation in a Global Context, 163‑191.
  • Mirlohi, M., Egbert, J. & Ghonsooli, B. (2011) Flow in Translation: Exploring Optimal Experience for Translation Trainees, Target 23(2): 251-271.
  • Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013) Research Methodologies in Translation Studies (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
  • Vyas, A., & Shrivastava, D. (2017) Factors affecting work life balance-a review. Pacific Business Review International9(7), 194-200.