Image

Χρυσανθέμη Μιχάλη

Η Χρυσανθέμη Μιχάλη κατάγεται από την Άρτα, και είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου στην Κέρκυρα (σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο).

Εργάζεται επαγγελματικά ως τεχνική μεταφράστρια και υποτιτλίστρια, καθώς και ως Lead Project Manager στην εταιρεία MTLT (MedicoTechnical Localization and Translation).

Έχει ως μητρική γλώσσα την ελληνική, ενώ μιλάει επίσης αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά.

Είναι μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ και πρώην Social Media Manager στο παράρτημα Women in Localization - Greece.

Εργάζεται στον τομέα των οπτικοακουστικών μέσων και της προσβασιμότητας στην Ελλάδα, καθώς είναι εκπαιδευμένη ακουστική περιγραφέας για άτομα με προβλήματα όρασης και υποτιτλίστρια για Κ/κωφούς και βαρήκοους.

Μεταφραστικές δεξιότητες μεταφραστών που εργάζονται για τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα

Η εξειδικευμένη μετάφραση εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από την τεχνολογία. Ωστόσο, καθώς οι τεχνολογικές καινοτομίες εξελίσσονται με πρωτοφανή ρυθμό, η μετάφραση γίνεται ολοένα και περισσότερο εξαρτημένη από την τεχνολογία και ψηφιοποιείται όλο και πιο πολύ, γεγονός που σαφώς επηρεάζει τις ικανότητες και δεξιότητες που πρέπει να διαθέτουν οι μεταφραστές, προκειμένου να ανταποκριθούν στις απαιτήσεις της μεταφραστικής πρακτικής.  Αυτό ισχύει και για τους θεσμικούς μεταφραστές (μεταφραστές ενωσιακών κειμένων), οι οποίοι πρέπει να εκπαιδεύονται/επιμορφώνονται συνεχώς και να μαθαίνουν να προσαρμόζονται σε νέες ροές εργασίας στις οποίες κυριαρχεί σε μεγάλο βαθμό η τεχνολογία. Η μελέτη παρουσιάζει τα ευρήματα μιας έρευνας που ξεκίνησε τον Ιούνιο του 2022 εντός του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (ΕΚ) και επιδιώκει να διερευνήσει το εξελισσόμενο προφίλ του μεταφραστή και τη σχέση του με την αυτοματοποίηση και την ψηφιοποίηση, καθώς και τις προοπτικές που υπάρχουν, τις προκλήσεις που προκύπτουν και την επαγγελματική ταυτότητα του μεταφραστή του ΕΚ. 115 μεταφραστές, τόσο μόνιμοι υπάλληλοι όσο και ελεύθεροι επαγγελματίες/εργαζόμενοι με σύμβαση, απάντησαν στην έρευνα, η οποία περιλάμβανε ερωτήσεις κλειστού και ανοικτού τύπου, σε μορφή ηλεκτρονικού ερωτηματολογίου. Τα ευρήματα αποκαλύπτουν ότι η φύση της εργασίας του μεταφραστή εντός του ΕΚ είναι εξαιρετικά ποικίλη και περιλαμβάνει καθήκοντα που σχετίζονται με τη μεταφραστική τεχνολογία καθώς και με την προσβασιμότητα και την οπτικοακουστική μετάφραση. Οι μεταφραστές του ΕΚ εκτιμούν τη σταθερότητα της εργασίας, την αμοιβή και την αίσθηση ότι συμβάλλουν στο ιδανικό της ΕΕ, ενώ θεωρούν πρόκληση τις πολύ στενές προθεσμίες, την απόδοση νεολογισμών, την έλλειψη τυποποίησης της ορολογίας και τη χρήση μηχανικής μετάφρασης.