Image

Άννα Κοκκινίδου

H Άννα Κοκκινίδου είναι υποψήφια διδάκτωρ του Δ.Π.Θ. στη διδακτική της νομικής μετάφρασης, με ΜΔΕ από το ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, καθώς και απόφοιτος της Νομικής, της Αγγλικής και Γαλλικής Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

Από τον Σεπτέμβριο του 2023 εργάζεται στην Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, στις Βρυξέλλες, στον τομέα της πολιτικής της μετάφρασης, ενώ έχει εργαστεί ως μεταφράστρια για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Δικαστήριο της ΕΕ, στο Λουξεμβούργο, και ως εξωτερική συνεργάτιδα/μεταφράστρια για την Επιτροπή. Εργάστηκε, με διάφορα καθεστώτα, ως νομική μεταφράστρια για πολλά έτη, ενώ στον χώρο της μεταφρασεολογίας την ενδιαφέρει η διδακτική της  νομικής μετάφρασης και η επαγγελματική κατάρτιση των νομικών μεταφραστών.

Mια επιμόρφωση στη νομική μετάφραση βάσει της μεταφραστικής δεξιότητας του πλαισίου δεξιοτήτων του Ευρωπαϊκού Μεταπτυχιακού στη Μετάφραση (ΕΜΤ)

Η προτεινόμενη ανακοίνωση θα συζητήσει επιμορφωτικές δραστηριότητες στη νομική μετάφραση βάσει μιας κειμενογλωσσικής προσέγγισης με αναφορά στο πλαίσιο δεξιοτήτων του ΕΜΤ. Συγκεκριμένα, η συζήτηση θα εστιάσει σε ορισμένους τύπους νομικών κειμένων και στο πώς οι δεξιότητες που ορίζονται στο πλαίσιο της μεταφραστικής δεξιότητας του ΕΜΤ μπορούν να αξιοποιηθούν ως διδακτικές αρχές. Παραδείγματα θα αντληθούν από μη διορθωμένα, προμεταφρασμένα με μηχανική μετάφραση νομικά κείμενα, από εν μέρει διορθωμένα προμεταφρασμένα αντίστοιχα κείμενα και από ήδη τελικά Κείμενα-Πηγή και Κείμενα-Στόχο. Οι διδακτικές δραστηριότητες θα παρουσιαστούν, ακολούθως, με αναφορά στη θεωρία και πράξη της νομικής μετάφρασης. Στη βάση αυτή, οι επιμέρους δεξιότητες της προαναφερόμενης μεταφραστικής δεξιότητας θα χρησιμοποιηθούν πρακτικά, με σκοπό να αξιοποιηθούν ως κατευθυντήριες αρχές της επιμόρφωσης. Η κειμενογλωσσική αυτή προσέγγιση, καθοδηγούμενη από τις δεξιότητες που αναφέρονται στο πλαίσιο δεξιοτήτων του ΕΜΤ, μπορεί να είναι χρήσιμη για την κατάρτιση μιας επιμορφωτικής ενότητας στη νομική μετάφραση. Επιπλέον, η μεταφραστική δεξιότητα του εν λόγω πλαισίου περιλαμβάνει ένα συνεκτικό σύνολο επιμέρους δεξιοτήτων που μπορούν να καθοδηγήσουν την επιμόρφωση, ενώ η κειμενογλωσσική προσέγγιση σε σχέση με διάφορα νομικά κείμενα σε δίγλωσση απεικόνιση Κειμένου-Πηγής και Κειμένου-Στόχου, που έχουν ή δεν έχουν προμεταφραστεί με τη χρήση της μηχανικής μετάφρασης ενδείκνυται για τις διάφορες επιμορφωτικές ανάγκες των νομικών μεταφραστών. Τέλος, τα προτεινόμενα νομικά κείμενα μπορούν επίσης να υποδεικνύουν τις προκλήσεις που θέτει η μηχανική μετάφραση σε σχέση με τη δυσκολία και τις απαιτήσεις κάθε κειμενικού τύπου, καθώς και τις διάφορες δεξιότητες που σχετίζονται με τη διόρθωση, τη μετάφραση, την αναθεώρηση.

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

  • Βαλεοντής, Κ.Ε. και Κριμπάς, Π.Γ. (2014). Νομική Γλώσσα. Νομική Ορολογία. Θεωρία και Πράξη. Αθήνα: Νομική Βιβλιοθήκη.
  • Κοκκινίδου Α. (2007). «Ο µεταφραστικός βαθµός δυσκολίας, τα δυναµικά κείµενα και η διδακτική της µετάφρασης», 1η Συνάντηση Ελλήνων Μεταφρασεολόγων, Τομέας Μετάφρασης Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Πρακτικά της συνάντησης, διαθέσιμο στον ιστότοπο: http://www.enl.auth.gr/translation/PDF/Kokkinidou.pdf
  • Κοκκινίδου, A. (2017). «Διδασκαλία της νομικής μετάφρασης: σχέδιο μαθήματος», σε ΛΟΥΠΑΚΗ Ελπίδα και Χαραλαμπίδου Νούλα (eds.) Πρακτικά της 6ης Συνάντησης Ελλήνων Μεταφρασεολόγων , (25-27 Μαΐου 2017), ΑΠΘ, 2019.
  • Στάμελος, Χ. (2006). Αγγλική νομική ορολογία. Πρακτική εφαρμογή σε επιλεγμένα νομικά κείμενα. Νομική Βιβλιοθήκη, Αθήνα.
  • Alcaraz, E., & Hughes, B. (2014). Legal translation explained. Routledge.
  • EMT Competence Framework (2022), Directorate-General for Translation, European Commission, διαθέσιμο στον ιστότοπο: emt_competence_fwk_2022_en.pdf (europa.eu)
  • Cao, D. (2007). Translating law (Vol. 33). Multilingual Matters.
  • Cao, D. (2023). On the challenges of legal translation, Comparative Legilinguistics vol. 2023/55 DOI: http://dx.doi.org/10.14746/cl.55.2023.7
  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers, Routledge, London.
  • Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative legilinguistics, 5, 7-22.
  • Wu, D., Zhang, L. J., & Wei, L. (2019). Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 233-254.