Image

Άννα Χατζηδάκη

Η Άννα Χατζηδάκη είναι Επίκουρη Καθηγήτρια και Διευθύντρια του Εργαστηρίου Διγλωσσίας και Ψυχογλωσσολογίας στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ.

Απόφοιτη του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου (B.A και M.A. στη Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης), με μεταπτυχιακές και διδακτορικές σπουδές (MSc και Ph.D. στην Ψυχογλωσσολογία) στο Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου, έχει εργαστεί ως μεταδιδακτορική ερευνήτρια στην Ψυχογλωσσολογία σε πανεπιστήμια στην Aγγλία, στο Βέλγιο, και στην Ισπανία.

Στην έρευνά της χρησιμοποιεί πειραματικές μεθόδους και τεχνικές, συμπεριφορικές μετρήσεις και ηλεκτροεγκεφαλογραφήματα. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εστιάζονται στη γλωσσική αλληλεπίδραση σε δίγλωσσους ομιλητές, στη σχέση της γλώσσας με τη νόηση και το συναίσθημα, και στην ψυχογλωσσολογική προσέγγιση της μετάφρασης.

Έχει δημοσιεύσει κεφάλαια σε συλλογικούς τόμους και άρθρα σε διεθνή περιοδικά, όπως στο Brain and Language, Bilingualism: Language and Cognition, Language, Cognition and Neuroscience, Translation, Cognition & Behavior

Ο ρόλος της συναισθηματικής γλώσσας στη μεταφραστική πράξη: μια ψυχογλωσσολογική προσέγγιση

Η μελέτη της σχέσης μεταξύ γλώσσας και συναισθήματος είναι πρωταρχικής σημασίας αν αναλογιστούμε το διττό χαρακτήρα της: μια συναισθηματική κατάσταση μπορεί να εκφραστεί μέσω της γλώσσας και ο τρόπος που χρησιμοποιείται η γλώσσα μπορεί να επηρεάσει την πρόσληψη συναισθηματικού περιεχομένου. Σε αυτήν την ομιλία, θα εξετάσουμε το ρόλο της συναισθηματικής γλώσσας στη μεταφραστική πράξη, τόσο από την πλευρά του μεταφραστή όσο και από την πλευρά του αναγνώστη. Υιοθετώντας ψυχογλωσσολογική προσέγγιση, θα παρουσιάσουμε τις πειραματικές μεθόδους που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη διερεύνηση αυτού του θέματος, καθώς και ευρήματα από πρόσφατες μελέτες (e.g. Hatzidaki, 2023; Rojo LópezCaldwell-Harris, 2023; Rojo, Ramos, & Valenzuela 2014; Zhang & Hatzidaki, under review) που δείχνουν πώς συγκεκριμένες λεξιλογικές μεταφραστικές επιλογές, σχετικές με τη μεταφορά συναισθήματος, μπορούν να επηρεάσουν την επίδραση που θα έχει το μετάφρασμα στον αναγνώστη. Επιπλέον θα δούμε πώς η γλώσσα (μητρική ή ξένη) στην οποία μεταφέρεται το συναισθηματικό περιεχόμενο (Caldwell-Harris, 2014), αλλά και η κατεύθυνση της μετάφρασης μπορούν να επηρεάσουν την ένταση της συναισθηματικής γλώσσας. Τέλος, στο πλαίσιο αυτό, θα προτείνουμε μεταφραστικές πρακτικές για την επιτυχή μεταφορά του συναισθήματος, λαμβάνοντας υπόψη και την οπτικοακουστική μετάφραση.