Image

Ανθή Βηδενμάιερ

Η Ανθή Βηδενμάιερ είναι αναπληρώτρια καθηγήτρια στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης όπου διδάσκει μετάφραση, διερμηνεία και υποτιτλισμό. Σπούδασε μετάφραση και διερμηνεία στο Πανεπιστήμιο Μάιντς της Γερμανίας με γλώσσες εργασίας τη γερμανική, ισπανική και αγγλική. Εκπόνησε τη διδακτορική διατριβή της στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών με θέμα τη μετάφραση της ποίησης. Εργάστηκε ως μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων στην Ελλάδα και στη Γερμανία και διετέλεσε πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (2002-2006), ενώ είναι επίτιμο μέλος της από το 2012. Είναι ιδρυτικό μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.

Στα τελευταία της ερευνητικά προγράμματα ανήκουν τα «Πορτρέτα Μεταφραστριών και Μεταφραστών» με συνεντεύξεις μεταφραστών ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα καθώς και το ευρωπαϊκό πρόγραμμα ORCIT με εκπαιδευτικό υλικό διδακτικής της διερμηνείας.

Μαρτυρίες μεταφραστών και μεταφραστριών

Τα τελευταία χρόνια παρατηρούμε και στον ελληνόφωνο χώρο να αναπτύσσεται μια μοναδική δυναμική όσον αφορά την προβολή των μεταφραστών και μεταφραστριών με διάφορες μορφές, κυρίως μέσα από συνεντεύξεις τους ή αρθρογραφία τους στον ειδικό τύπο. Η μεταφρασεολογική έρευνα ασχολείται επίσης σε αυξανόμενο βαθμό με τη μελέτη των προφίλ τους, με στόχο μεταξύ άλλων να αναδείξει τον ρόλο τους στη διαμόρφωση των μεταφραστικών ροών σε διάφορες εποχές. Τα δεδομένα που συλλέγονται από τέτοιες έρευνες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την ανάλυση της μεταφραστικής πράξης και παράλληλα οδηγούν σε μια καλύτερη κατανόηση της λογοτεχνικής πρόσληψης και τελικά στη χειραφέτηση του αναγνωστικού κοινού.

Σε αυτό το πλαίσιο εντάσσεται και το ερευνητικό έργο «Πορτρέτα Μεταφραστών και Μεταφραστριών» που περιλαμβάνει περισσότερες από 100 συνεντεύξεις με μεταφραστές και μεταφράστριες ξενόγλωσσης λογοτεχνίας στα ελληνικά, οι οποίες διεξήχθησαν στο διάστημα 2016-2023 στην ετήσια Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Θεσσαλονίκης. Η πλειοψηφία τους έχει ήδη δημοσιευτεί σε ιστοσελίδα που δημιουργήθηκε για τον σκοπό αυτό, με υπότιτλους στην αγγλική γλώσσα και στοιχεία για τη ζωή και το έργο των συνεντευξιαζόμενων στα ελληνικά και στα αγγλικά. Χάρη στον όγκο των δεδομένων, τα συμπεράσματα από αυτές τις μαρτυρίες σχετικά με τη σταδιοδρομία τους, τις εμπειρίες τους από τη μεταφραστική διαδικασία και τη σχέση τους με τα άλλα πρόσωπα που δραστηριοποιούνται στον τομέα της μετάφρασης, όπως εκδότες, επιμελητές, κριτικούς λογοτεχνίας κ.λπ. μπορούν να μας δώσουν μια αντιπροσωπευτική εικόνα για το τοπίο της μεταφραστικής πράξης στην Ελλάδα.

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

  • Bachleitner, Norbert & Michaela Wolf (eds.) (2010). Streifzüge im translatorischen Feld: Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Münster: LIT.
  • Gouanvic, J. (2014). "Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies?". In Remapping Habitus in Translation Studies. Leiden, The Netherlands: Brill.
  • Sela-Sheffy, R. (2014). "Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus". In Remapping Habitus in Translation Studies. Leiden, The Netherlands: Brill.
  • Vorderobermeier, G. M. (2014). "The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective". In Remapping Habitus in Translation Studies. Leiden, The Netherlands: Brill.