Image

Γαλήνη Πετρόβα

H Γαλήνη Πετρόβα γεννήθηκε στις 23 Ιουνίου 1989 στο Σβερντλόβσκ της περιοχής του Λουγάνσκ (Ουκρανία). Το 2011 απέκτησε το πιστοποιητικό ελληνομάθειας επιπέδου Γ1.

Το 2012 αποφοίτησε από το Κρατικό Πανεπιστήμιο της Μαριούπολης (Ουκρανία), σχολή της Ελληνικής Φιλολογίας και έλαβε το μεταπτυχιακό τίτλο του Master της Φιλολογίας, Διδακτή της Νεοελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας και Αγγλικής γλώσσας (με διακρίσεις).

Είναι επικεφαλής Τομέα της Ελληνικής γλώσσας και μετάφρασης του Εθνικού Γλωσσολογικού Πανεπιστημίου Κιέβου (Ουκρανία), διδάσκει μαθήματα που αφορούν την Νεοελληνική γλώσσα και μετάφραση. Δημοσίευσε πάνω από 30 γλωσσολογικά άρθρα, πήρε μέρος σε περισσότερες από 20 διεθνείς συνδιασκέψεις στην Ουκρανία, Ρωσία και Λευκορωσία.

Το 2019 ολοκλήρωσε τη διδακτορική της διατριβή "Εθνικές και πολιτιστικές ιδιαιτερότητες της γλωσσικής συνείδησης των φορέων Ουκρανικών, Αγγλικών και Νεοελληνικών (με βάση το υλικό της διαφήμισης τροφίμων)" και έλαβε το Διδακτορικό τίτλο σπουδών (PhD) στο πεδίο της Γενικής Γλωσσολογίας.

To 2018 έγινε μέλος του Πανουκρανικού Συλλόγου των Ψυχογλωσσολόγων.

Η σημασία της γλωσσολογικής ανάλυσης του διαφημιστικού κειμένου στην πρώτη φάση της μετάφρασής του

Είναι αναμφισβήτητο, ότι η μετάφραση είναι πολύ δημιουργική διαδικασία και κάθε μεταφραστής/-ρια διαλέγει το δικό του/της τρόπο να την διεξάγει, αλλά υπάρχουν και ορισμένοι κανόνες. Έτσι οι περισσότεροι μελετητές συμφωνούν, ότι υπάρχουν, ουσιαστικά, τρία στάδια ή φάσεις της μεταφραστικής διαδικασίας (η φάση που προηγείται της διαδικασίας παραγωγής του κειμένου υποδοχής, η φάση γραφής του και η φάση που έπεται της γραφής του), αν και τα ονομάζουν διαφορετικά (Κελάνδριας, 2023, Πολίτης, 2012, Seel, 2015).

Η ερευνητική εστίασή μας βρίσκεται στη πρώτη φάση της κατανόησης και ανάλυσης του προς μετάφραση κειμένου. Κάθε διαφημιστικό κείμενο χρησιμοποιεί διάφορα γλωσσικά (και μη γλωσσικά) μέσα για να πετύχει το κύριο πραγματιστικό σκοπό του, να πείσει τον καταναλωτή να αγοράσει το διαφημιζόμενο προϊόν (Goddard, 2002, Munday, 2004, Κουτσουλέλου-Μίχου, 2004). Για να διατηρήσει την ίδια επιρροή στον καταναλωτή, το μεταφρασμένο διαφημιστικό μήνυμα πρέπει να διαθέτει τα ίδια μέσα. Επομένως ο μεταφραστής είναι υποχρεωμένος να καθορίσει αυτά τα γλωσσικά μέσα επιρροής του δημιουργού της διαφήμισης κάνοντας τη γλωσσολογική ανάλυση του προς μετάφραση κειμένου.

Η έρευνα των διαφημιστικών κειμένων των εμπορικών σημάτων των τροφίμων στα Ελληνικά, Αγγλικά και Ουκρανικά (που λάβαμε από διάφορες ιστοσελίδες κατά την περίοδο των 2019-2023 ετών) επιβεβαίωσε, ότι σε όλα τα επίπεδα οργάνωσης του διαφημιστικού λόγου χρησιμοποιείται ένα ευρύ φάσμα γλωσσικών μέσων, δηλαδή φωνητικών, λεξιλογικών, γραμματικών και συντακτικών μονάδων, υφολογικών τεχνικών. Λόγου χάρη, σε φωνητικό γλωσσικό επίπεδο χρησιμοποιείται η ομοιοκαταληξία ως μέσο επιρροής που προάγει την απομνημόνευση: Αφού έχει gouda ΝΟΥΝΟΥ, σιγά μην είναι αλλουνού. / Fill it to the rim with Brim. Brim Decaffeinated Coffee. / ЛасКава. Своїм смаком цікава. Σε μορφολογικό επίπεδο η χρήση των παραθετικών των επιθέτων συμβάλλει στην υποσυνείδητη διάκριση ενός προϊόντος ως το καλύτερο από παρόμοια: Freddoccino! Η μοναδική, παγωμένη γεύση του είναι η καλύτερη απόλαυση δροσιάς για όλες τις ώρες!  / We learned from the best, so we could give you and baby our best. Good start. / Шостка. Сирні скибочкисмакують найкраще! Επομένως ο μεταφραστής αναγκάζεται να μελετήσει λεπτομερώς αυτά τα μέσα γλωσσικής επιρροής για να βρει έπειτα τους ισοδύναμους όρους για την διαφήμιση να πετύχει τον σκοπό της.

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

  • Goddard, Angela (2002). The Language of Advertising: Written texts. London: Routledge.
  • Munday, Jeremy (2004). “Advertising: Some Challenges to Translation Theory”, The Translator: Volume 10, Number 2, 2004, Special Issue: Key Debates in the Translation of Advertising Material, 199-219.
  • Seel, Olaf I. (2015). Εισαγωγή στη Γενική Μετάφραση. Μια λειτουργική προσέγγιση με βάση το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και τα κειμενικά είδη των συνταγών μαγειρικής, διαφημίσεων και ταξιδιωτικών οδηγών και μπροσούρων. (Προσεχώς σε ηλεκτρονική μορφή στο www.kallipos.gr).
  • Κελάνδριας, Παναγιώτης (2023). Η πράξη της μετάφρασης. [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις.
  • Κουτσουλέλου-Μίχου, Σταματία (2004). Η γλώσσα της διαφήμισης. Αθήνα: Εκδόσεις Gutenberg.
  • Πολίτης, Μιχάλης (2012). Ζητήματα γνωσιακής προσέγγισης της διδακτικής της μετάφρασης. Αθήνα: Εκδόσεις Ανατολικός.