Image

Γιοβάννα Πανοσκάλτση

Προπτυχιακές σπουδές στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (2020). Απόφοιτη του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «Ελληνογαλλικές Σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση» του παραπάνω τμήματος, με κατεύθυνση τη Μετάφραση (2023).

Εργάζεται στον ιδιωτικό τομέα ως εκπαιδευτικός.

Έχει παρακολουθήσει συνέδρια που αφορούν στη λογοτεχνική μετάφραση και την ορολογία.

Ερευνητικά ενδιαφέροντα αποτελούν η λογοτεχνική μετάφραση του 19ου αιώνα και η διακειμενικότητα.

Λεξιλογικά και πραγματολογικά μεταφραστικά ζητήματα από το μυθιστόρημα της Γεωργίας Σάνδης, La Ville Noire

Ως μεταπτυχιακή φοιτήτρια του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ, με κατεύθυνση τη Μετάφραση, η τελική εργασία μου έφερε τον τίτλο «Μετάφραση και σχολιασμός αποσπασμάτων από το μυθιστόρημα του 19ου αιώνα, La Ville Noire, της Γεωργίας Σάνδης». Στην 8η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων προτείνω την παρουσίαση και την ανάλυση των πιο βασικών και αντιπροσωπευτικών παραδειγμάτων που αφορούν στον λεξιλογικό και πραγματολογικό άξονα. Το μυθιστόρημα δύναται να χαρακτηριστεί διαχρονικό καθώς αφορά τη γαλλική εργατική τάξη και την κοινωνική ανέλιξη, ενώ ταυτόχρονα θίγει ενδιαφέροντα ζητήματα που ενδεχομένως θέσουν σε περαιτέρω προβληματισμό. Επιπλέον, ο 19ος αιώνας σε συνδυασμό με το λεξιλογικό πεδίο του έργου αποτελούν μεταφραστική πρόκληση. Αναφορές σε επαγγέλματα, βιομηχανικές εγκαταστάσεις και εργαλεία είναι ορισμένα ενδεικτικά παραδείγματα που χρήζουν σχολιασμού ως προς την εύρεση της κατάλληλης ισοδυναμίας στη γλώσσα-στόχο. Στον πραγματολογικό άξονα, θα σχολιαστούν οι επιλογές των κυρίων ονομάτων και των τοπωνυμίων, τα οποία χαρακτηρίζονται από το υπαινικτικό ύφος της συγγραφέα. Τέλος, ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει η επιλογή του τίτλου και η μεταφορά του στην ελληνική γλώσσα καθώς σχολιάζεται η διττή ερμηνεία του.