Image

Μαρία Τσίγκου

Η Μαρία Τσίγκου είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια με γνωστικό αντικείμενο «Γενική γλωσσολογία και Μετάφραση» στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ανήκει στο διδακτικό προσωπικό της Ειδίκευσης Διερμηνείας και του Τμήματος εν γένει από το 2001.

Έχει διδάξει τη γαλλική ως ξένη γλώσσα στο ΤΞΓΜΔ και στο ΕΑΠ και την ελληνική ως ξένη γλώσσα στο σχολείο-βιβλιοπωλείο «Desmos» και στη Σορβόννη στο Παρίσι.

Έχει δημοσιεύσει πλήθος άρθρων σε ελληνικές, γαλλικές και αγγλικές επιστημονικές επιθεωρήσεις και περιοδικά, ενώ τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα στρέφονται κυρίως στα πεδία: Γενική και Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία, Γλωσσολογία και Μετάφραση, Κοινωνιογλωσσολογία, Κειμενογλωσσολογία, Ανάλυση Λόγου, Γλωσσικά Δικαιώματα, Γλωσσικές πολιτικές και Πολυγλωσσία στην ΕΕ. Έχει συντάξει τρεις μονογραφίες: Γλωσσολογία και Μετάφραση – Προσεγγίζοντας τη Μεταφραστική μονάδα (Δίαυλος 2011), Γλωσσολογική Προσέγγιση στο Τσίγκου & Λίβας Η προστασία των γλωσσικών μειονοτήτων στην Ευρώπη, Υποσχέσεις και αντιφάσεις (Εκδόσεις Παπαζήση 2019), Γλωσσική ποικιλία. Ορισμός και διαστάσεις (Δίαυλος 2020).

Η λογική των γλωσσικών δοκιμασιών για δυνάμει ΔΔΥ

Στο πλαίσιο της δημιουργίας μητρώου  Διερμηνέων Δημοσίων Υπηρεσιών (ΔΔΥ) -αρχικά- για τις ανάγκες του Υπουργείου Μετανάστευσης και Ασύλου, που καταρτίστηκε με τη συνεργασία του Υπουργείου Μετανάστευσης και Ασύλου και του ΤΞΓΜΔ του ΙΠ, κρίθηκε αναγκαία η ανάπτυξη γλωσσικών δοκιμασιών για την εισαγωγή δυνάμει διερμηνέων από σπάνιες γλώσσες προς την ελληνική και αντιστρόφως. Πρόκειται για έργο που πραγματοποιείται στο πλαίσιο εταιρικής συμφωνίας μεταξύ του ΥΜΑ και του Ιονίου Πανεπιστημίου και χρηματοδοτείται από το χρηματοδοτικό μηχανισμό ΕΟΧ.

Στην παρούσα ανακοίνωση επιχειρείται να αναδειχθεί η λογική βάσει της οποίας σχεδιάστηκαν οι γλωσσικές δοκιμασίες. Η λογική αυτή βασίστηκε σε τρία δεδομένα: α) στη διεθνή βιβλιογραφία και σε διεθνή πρότυπα σχετικά με την πιστοποίηση ΔΔΥ, β) στην πολυετή εμπειρία αξιολόγησης γλωσσικών δεξιοτήτων τόσο της μητρικής όσο και της ξένης γλώσσας από τα στελέχη της ερευνητικής ομάδας και γ) στις αρχές της γενικής γλωσσολογίας. Πιο συγκεκριμένα, μετά από τη μελέτη καλών πρακτικών που εφαρμόζονται για την αξιολόγηση των ΔΔΥ στην Ευρώπη, την Αυστραλία, τις ΗΠΑ και τον Καναδά, και αφού λήφθηκαν υπόψη η ελληνική πραγματικότητα και οι ιδιαιτερότητες των συχνότερα απαιτούμενων γλωσσών για ΔΔΥ στη χώρα μας, σχεδιάστηκε ένα πρότυπο γλωσσικών δοκιμασιών συνοδευόμενο από την απαραίτητη αιτιολόγηση.

Στόχος της ανακοίνωσης αυτής είναι να παρουσιαστούν: α) οι προϋποθέσεις που πρέπει να πληροί μια τέτοια δοκιμασία, β) οι δεξιότητες που αξιολογούνται, γ) η προτεινόμενη τυπολογία των γλωσσικών δοκιμασιών, δ) η αντίστοιχη τυπολογία των προτεινόμενων ασκήσεων, καθώς και ε) οι προϋποθέσεις εφαρμογής των εν λόγω δοκιμασιών. Απώτερος στόχος είναι να δοθεί η ευκαιρία στο ευρύ και το εξειδικευμένο κοινό να γνωρίσει τη λογική ενός τέτοιου εγχειρήματος και να εμπνευστεί για αντίστοιχες προσπάθειες στο μέλλον. 

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

  • Angelelli C. &Jacobson H. (eds) (2009). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins Publishing Company.
  • Giambruno C. (ed). Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The qualitas project. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Munyangeyo Th., Webb G. & Rabadan-Gomez M. (eds) (2016). Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting. Palgrave/Macmillan.
  • NAATI (2020) Australia’s national standards and certifying authority for translators & interpretershttps://www.naati.com.au/